ranzinza

ranzinza

segunda-feira, 5 de maio de 2014

Primera didascalia - César Eduardo Carrión

[o original]

¿Dónde fuiste a buscar las palabras cuando eras un niño?
Ignorabas los sonidos que la abuela medio loca recitaba en la ventana,
mirando el jardín y la huerta que habías ayudado a sembrar.
Era un cielo tumultuoso aquella tarde en que pudiste violentar la cerradura.
De un bocado tragaste la flor de los sueños sangrientos.
El veneno no cedió ni con melaza que te dieron de beber.
¡Maldito antídoto!
Pero tu vómito corrió los picaportes del dilema:
Balbuceabas.

Las palabras no han llegado todavía. En verdad, nunca han venido:
Has tenido que arrancarlas de raíz.
La hierba mala en infusión no llegaría a ser más dulce y adictiva.

Han derruido aquella casa de tu infancia.
En su lugar han construido una botica
y una cantina. En la primera has comprado
aspirinas y condones muchas veces.
Pero ahora amaneciste decidido:
Esta noche brindarás por las canciones que escuchabas en la cuna.


minha tradução:

First didascalia

Where did you seek the words when you were a child?
You used to ignore the sounds that the kind of crazy grandmother recited at the window,
looking to the garden and the yard that you helped to grow.    
It was a tumultuous sky that afternoon that  you could violate the lock.
With just a snap you gulped the flower of the bloody dreams.
The poison didn’t give up even with the treacle that they gave you to drink.
Damned antidote!
But your vomit ran through the handles of the dilemma:
babbling.

The words still hadn’t come. Actually, they never came:
You’ve had to uproot them. 
The weed in infusion wouldn’t become sweeter and more addictive.
  
They’ve knocked down that house of your childhood.
In its place they’ve built a drugstore
and a canteen. In the first you’ve bought
aspirins and condoms many times.
But now you’ve dawned decided:
Tonight you’ll be toasting for the songs that you used to listen in the crib. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário